Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros
Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros
Barra lateral del artículo
Contenido principal del artículo
Resumen
Del proceso intrincado de traducción de Poesía completa de César Vallejo en japonés, que publicó en 2016 la editorial Gendai Kikakushitsu de Tokio, el reto más arduo para el traductor fue, sin duda, la reproducción del lenguaje poético de Los heraldos negros, porque en este poemario nuestro poeta sigue buscando todavía su propio estilo, a veces imitando las corrientes ya existentes como el modernismo. En contraste con las obras vallejianas post-Trilce, en las que el traductor pudo inventar para cada obra su propio estilo «cerrado en sí», ante LHN se vio obligado a acceder a varios corpus expresivos de la lengua moderna japonesa —del vocabulario de los poetas japoneses de la misma etapa de LHN hasta las traducciones japonesas de la poesía occidental— para reproducir esa compleja formación poética que palpita en el libro.
Métricas del artículo
Descargas
Métricas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La revista utiliza una licencia Creative Commons para mostrar a los lectores y a los usuarios cómo se pueden utilizar los contenidos publicados.
Los contenidos publicados en la revista están bajo una licencia CC-BY 4.0, la cual permite:
- Compartir, copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar, remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente.
Bajo los siguientes términos:
- Atribución. Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
La información de licencia se muestra e incrusta en las páginas de artículos y en ficheros de texto completo como sigue:
«Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional».
Jakobson, Roman (1959). «On Linguistic Aspects of Translation». En Brower, Reuben A. (ed.). On Translation. Boston: Harvard University Press, vol. 23, 232-239.
Matsumoto, Kenji (2016). «Is the Interlingual Translation of Poems Impossible?: Analysis of Technical Problems Arising from Translation of Complete Works of Poems of César Vallejo into Japanese». (Artículo en japonés). Ex Oriente, vol. 23, 1-23. Osaka: Universidad de Osaka.
Miyazawa, Kenji (2017). Haru to shura y otros poemas. Traducción de Alfredo López Pasarín Basabe. Madrid: Ediciones de La Discreta.
Rodríguez del alisal, María Dolores (2013). «Miyazawa Kenji. Poeta de la ingenuidad y de la naturaleza». Kokoro: Revista para la Difusión de la Cultura Japonesa, 11, 2-10. Recuperado de <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4234447>. (Consulta 14 de mayo de 2019).
Sawa, Masahiro (2001). Shi no naritatsu tokoro. Nihon no kindaishi, gendaishi heno sekkin. (El lugar en que se levanta la poesía. Aproximaciones a la poesía moderna nipona. Libro en japonés). Tokio: Kanrin.
Vallejo, César (2005). Poesía completa. Edición de Antonio Merino. Madrid: Akal.
__________ (2007). The Complete Poetry. A Bilingual Edition. Edición y traducción de Clayton Eshelman. Berkeley y Los Ángeles: University of California Press.
__________ (2012). The Complete Poems. Traducción de Michael Smith y Valentino Gianuzzi. Reino Unido: Shearsman Books.
__________ (2014). Renlei de shipian. Saisaer Balüehuo shixuan. (Poemas humanos. Antología poética de César Vallejo. Libro en chino). Traducción de Zhao Zhenjiang. Pekín: Zuojia chubanshe.
__________ (2016). César Vallejo zen shishuu. (Poesía completa de César Vallejo. Libro en japonés). Traducción de Kenji Matsumoto. Tokio: Editorial Gendai Kikakushitsu.