Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds

Main Article Content

Kenji Matsumoto

DOI: https://doi.org/10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204

Abstract

In the intricate process of translating The Complete Poetry of César Vallejo into Japanese, which was published in 2016 by the Gendai Kikakushitsu Publishing House in Tokyo, the most difficult challenge for the translator was, without doubt, the reproduction of the poetic language of The Blacks Heralds, because in this collection of poems, our poet is still looking for his own style, sometimes imitating the existing currents such as Spanish American modernismo. In contrast to the post-Trilce works of Vallejo, for which the translator could invent his own style «closed in itself», The Blacks Heralds, required him to access several corpus of the modern Japanese expression —the vocabulary of Japanese poets of the same period as The Blacks Heralds, and even the Japanese translated versions of Western poetry— to reproduce the complex poetic formation which beats in the book.

Article level metrics

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Article Details

  • Altmetric mentions
    Dimensions citations
  • Cite recommend (APA)
    Matsumoto, K. (2020). Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds. Archivo Vallejo, 3(5), 131–150. https://doi.org/10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204
    References bibliography

    Jakobson, Roman (1959). «On Linguistic Aspects of Translation». En Brower, Reuben A. (ed.). On Translation. Boston: Harvard University Press, vol. 23, 232-239.

    Matsumoto, Kenji (2016). «Is the Interlingual Translation of Poems Impossible?: Analysis of Technical Problems Arising from Translation of Complete Works of Poems of César Vallejo into Japanese». (Artículo en japonés). Ex Oriente, vol. 23, 1-23. Osaka: Universidad de Osaka.

    Miyazawa, Kenji (2017). Haru to shura y otros poemas. Traducción de Alfredo López Pasarín Basabe. Madrid: Ediciones de La Discreta.

    Rodríguez del alisal, María Dolores (2013). «Miyazawa Kenji. Poeta de la ingenuidad y de la naturaleza». Kokoro: Revista para la Difusión de la Cultura Japonesa, 11, 2-10. Recuperado de <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4234447>. (Consulta 14 de mayo de 2019).

    Sawa, Masahiro (2001). Shi no naritatsu tokoro. Nihon no kindaishi, gendaishi heno sekkin. (El lugar en que se levanta la poesía. Aproximaciones a la poesía moderna nipona. Libro en japonés). Tokio: Kanrin.

    Vallejo, César (2005). Poesía completa. Edición de Antonio Merino. Madrid: Akal.

    __________ (2007). The Complete Poetry. A Bilingual Edition. Edición y traducción de Clayton Eshelman. Berkeley y Los Ángeles: University of California Press.

    __________ (2012). The Complete Poems. Traducción de Michael Smith y Valentino Gianuzzi. Reino Unido: Shearsman Books.

    __________ (2014). Renlei de shipian. Saisaer Balüehuo shixuan. (Poemas humanos. Antología poética de César Vallejo. Libro en chino). Traducción de Zhao Zhenjiang. Pekín: Zuojia chubanshe.

    __________ (2016). César Vallejo zen shishuu. (Poesía completa de César Vallejo. Libro en japonés). Traducción de Kenji Matsumoto. Tokio: Editorial Gendai Kikakushitsu.