Some characteristic features of the Japanese version of The Black Heralds Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros

Contenido principal del artículo

Kenji Matsumoto

DOI: https://doi.org/10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204

Resumen

Del proceso intrincado de traducción de Poesía completa de César Vallejo en japonés, que publicó en 2016 la editorial Gendai Kikakushitsu de Tokio, el reto más arduo para el traductor fue, sin duda, la reproducción del lenguaje poético de Los heraldos negros, porque en este poemario nuestro poeta sigue buscando todavía su propio estilo, a veces imitando las corrientes ya existentes como el modernismo. En contraste con las obras vallejianas post-Trilce, en las que el traductor pudo inventar para cada obra su propio estilo «cerrado en sí», ante LHN se vio obligado a acceder a varios corpus expresivos de la lengua moderna japonesa —del vocabulario de los poetas japoneses de la misma etapa de LHN hasta las traducciones japonesas de la poesía occidental— para reproducir esa compleja formación poética que palpita en el libro.

Métricas del artículo

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Detalles del artículo

  • Menciones Altmetric
    Citas en Dimensions
  • Cita recomendada (APA)
    Matsumoto, K. (2020). Algunos rasgos característicos de la versión japonesa de Los heraldos negros. Archivo Vallejo, 3(5), 131–150. https://doi.org/10.31381/archivoVallejo.v3n5.5204
    Referencias bibliográficas

    Jakobson, Roman (1959). «On Linguistic Aspects of Translation». En Brower, Reuben A. (ed.). On Translation. Boston: Harvard University Press, vol. 23, 232-239.

    Matsumoto, Kenji (2016). «Is the Interlingual Translation of Poems Impossible?: Analysis of Technical Problems Arising from Translation of Complete Works of Poems of César Vallejo into Japanese». (Artículo en japonés). Ex Oriente, vol. 23, 1-23. Osaka: Universidad de Osaka.

    Miyazawa, Kenji (2017). Haru to shura y otros poemas. Traducción de Alfredo López Pasarín Basabe. Madrid: Ediciones de La Discreta.

    Rodríguez del alisal, María Dolores (2013). «Miyazawa Kenji. Poeta de la ingenuidad y de la naturaleza». Kokoro: Revista para la Difusión de la Cultura Japonesa, 11, 2-10. Recuperado de <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4234447>. (Consulta 14 de mayo de 2019).

    Sawa, Masahiro (2001). Shi no naritatsu tokoro. Nihon no kindaishi, gendaishi heno sekkin. (El lugar en que se levanta la poesía. Aproximaciones a la poesía moderna nipona. Libro en japonés). Tokio: Kanrin.

    Vallejo, César (2005). Poesía completa. Edición de Antonio Merino. Madrid: Akal.

    __________ (2007). The Complete Poetry. A Bilingual Edition. Edición y traducción de Clayton Eshelman. Berkeley y Los Ángeles: University of California Press.

    __________ (2012). The Complete Poems. Traducción de Michael Smith y Valentino Gianuzzi. Reino Unido: Shearsman Books.

    __________ (2014). Renlei de shipian. Saisaer Balüehuo shixuan. (Poemas humanos. Antología poética de César Vallejo. Libro en chino). Traducción de Zhao Zhenjiang. Pekín: Zuojia chubanshe.

    __________ (2016). César Vallejo zen shishuu. (Poesía completa de César Vallejo. Libro en japonés). Traducción de Kenji Matsumoto. Tokio: Editorial Gendai Kikakushitsu.